dimanche 10 mai 2009

Traduction infidèle

Premier mea culpa pour une absence prolongée. Sans vouloir vous soutirer une petite larme, je me contenterai de "Boulot marmots oblige" pour me justifier! (je me dois d'amputer l'expression d'usage puisque, de toute évidence, "minoune, boulot, marmots" ne fait pas très galmour).

Second mea culpa pour le contenu anglo qui suit. Un petit bijou à mes yeux de matriarche d'une famille hétérolingue, qui n'aurait pu que souffrir, voire même périr, par toute tentative de traduction.

Happy Mother's Day Mom

We really think you're the bomb

You would't dare harm a mouse

Yet you could pick up a house

You're smart, tough, witty and clever


We want you to stick around forever

Sometimes I tell you to get a grip

For example whenever you let it rip

But I know for I am no fool

That all you are is pretty freaking cool

Like even if we broke your most precious china

We know you would not get mad (kinda)


Hé oui, mesdames zé messieurs, ce chef d'oeuvre est un original, pondu en quelques minutes à peine, de la plume de mon 11 ans, sous mes propres yeux. Vous aurez sans doutes perçu les allusions à la muse de l'artiste, et j'ai nommé moi-même...

Bref comment ne pas fondre comme glace au soleil ? Comment refuser 30 minutes de plus à l'ordi ? Comment dire non à un nouveau petit chiot ? Comment refuser les clés de la voiture ?

Leçon du jour (version taille unique) : Continue à être téteux comme ça, t'iras loin dans la vie mon gars !... T'as fait ma journée... Je t'aime !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire